Our cloudy, rich soup is made in large pot filled with domestically-produced pork and chicken simmered for 16 hours.

本店的汤汁以日本国产猪和鸡为原料,用旺火在圆筒型大锅里熬煮16小时制作而成的乳白色高浓度汤汁。

당점의 스프는 커다란 가마에 국산 돼지고기와 닭고기를 가득 넣어 센 불로 16시간 고아 만든 뽀얀 고농도 스프입니다.

น้ำซุปสีขาวข้นเคี่ยว 16 ชั่วโมงด้วยไฟแรงโดยใช้เนื้อหมูและเนื้อไก่ของประเทศญี่ปุ่นปริมาณเต็มหม้อ


Only freshly-made soup can give a rich odor-free pork flavor, sweetness, aroma, refined thickness and refreshing taste.

没有肉腥的香醇猪肉只有现场烹调才能品尝的到,具有甘甜、芳香、高雅的浓厚与爽口的感觉。

방금 만들었을 때만 맛볼 수 있는 냄새가 나지 않는 돼지고기의 감칠맛과 단맛, 향, 우아한 깊은 맛과 깔끔함입니다.

รสชาติหวาน หอม กลมกล่อมเข้มข้น และปราศจากกลิ่นคาวในน้ำซุปกระดูกหมูซึ่งสัมผัสได้ในน้ำซุปปรุงเสร็จใหม่เท่านั้น


We make and use up a batch of fresh soup every day. Once the day’s soup is used up, we close up shop for the day.

每天都仅使用新鲜烹调的汤汁。当天的汤汁用完时,店铺随即结束当天的营业。

매일 새로 만들고 그날 만든 스프는 그날 다 쓰는 신선한 스프입니다. 스프가 다 떨어지는 대로 폐점합니다.

น้ำซุปสดใหม่ปรุงวันต่อวัน ร้านปิดให้บริการทันทีเมื่อน้ำซุปหมด


We make our noodles using only extremely rare, valuable and full-flavored wheat flour produced with care in only limited quantities in Hokkaido.

面仅使用产量稀少、珍贵且具有很好风味的北海道产小麦粉精心制作而成。

면은 생산량이 적어 매우 희소가치가 높은 풍미가 좋은 홋카이도산 밀가루만을 소중하게 사용하고 있습니다.

เส้นราเม็งทำมาจากแป้งสาลีฮอกไกโดรสชาติเยี่ยม ผลิตได้ในปริมาณไม่มากนัก


Request 希望顾客配合的事项 부탁말씀 ขอความร่วมมือ

Customers waiting for a seat are asked to line up outside along the side of the building so as to not to crowd the restaurant.

Smoking is not allowed inside or outside the restaurant.

在店外为了不阻碍通道,请靠墙排队。

店外及店内都禁止吸烟。

가게 밖에서는 통행에 방해가 되지 않도록 건물쪽으로 줄을 서 주십시오.

가게 안과 밖은 금연입니다.

กรุณาเข้าแถวชิดริมผนังเพื่อไม่กีดขวางทางเดินภายนอกร้าน

งดสูบบุหรี่ทั้งภายในและภายนอกร้าน


Caution!! 注意事项!! 주의!! คำเตือน!!

Customers are requested not to break into the line to join other members of their group already waiting in line.

Please observe good manners - Group members arriving later should join the end of the line.

结伴的客人请勿仅由一部分人排队,随后其余同伴再插入队列之中。

请遵守礼仪,后来的客人请到队列的尾端排队。

그룹 일부의 사람만이 줄을 선 후, 나중에 합류하는 것은 삼가 바랍니다.

매너를 지켜 나중에 오신 분은 마지막 줄에 서 주십시오.

ไม่อนุญาตให้ต่อแถวแทนเพื่อนและแทรกแถวเข้ามาในภายหลัง

กรุณารักษามารยาท และต่อแถวตามลำดับ


Not all group members will necessarily be able to sit at adjacent tables.

The group may be divided between several separate tables.

结伴的客人无法全部安排在相邻的座位。

将会分散到其他不同的座位。

그룹 전원이 옆 자리에 앉기 어려운 경우도 있습니다.

몇 명씩 자리가 나누어질 수도 있습니다.

ทุกคนในกลุ่มจะนั่งติดกันไม่ได้

ที่นั่งจะแยกกันเป็นกลุ่มๆไป


Please note that single customers waiting in line behind your group may be seated before tables for your group are ready. Your kind understanding is appreciated.

结伴的客人在座位准备完成前,可能会先为后方排队的一位客人安排座位,敬请谅解。

그룹 전원의 자리가 준비되기 전에 나중에 오신 혼자인 손님을 먼저 안내하는 경우가 있습니다. 양해해 주시기 바랍니다.

บางครั้งก่อนที่เราจะเตรียมที่นั่งสำหรับแขกหลายท่านเสร็จ เราอาจมีการนำแขกที่มาท่านเดียวที่ต่อแถวอยู่ด้านหลังของท่านเข้าไปนั่งในร้านก่อนท่าน โปรดรับทราบด้วย


We recommend Mutekiya’s dishes to customers visiting us for the first time.
以下是为第一次光临本店的顾客所推荐的商品。
무테키야에 처음 오신 분들께 추천하는 상품입니다.
เมนูแนะนำสำหรับลูกค้าที่แวะมาร้านมุเตะกิยะเป็นครั้งแรก

肉玉麺 1,030円

One of our three most popular Ramen (Chinese-style noodles) with our sliced tender roasted pork, the specialty of the house, and flavored egg

本店引以为豪的松软叉烧搭配调味熟蛋,人气拉面三甲之一。

당점의 자랑인 부드러운 차슈(고기)와 조린 계란이 들어 있는 인기 베스트 3의 라멘입니다.

1 ใน 3 ราเม็งยอดนิยม แต่งหน้าด้วยไข่ปรุงรสและเนื้อหมูชาชูเนื้อนุ่มสูตรเด็ดของร้าน

pic_nikutama

本トロ特丸麺 1,030円

One of our three most popular Ramen with our very richest soup

汤汁浓度最高,人气拉面三甲之一。

스프의 농도가 가장 높은 인기 베스트 3의 라멘입니다.

1 ใน 3 ราเม็งยอดนิยมน้ำซุปเข้มข้นอันดับ 1

pic_tokumaru

旨辛麺 850円 大辛麺 900円

The soup is has a strong and delicious flavor, with just the right amount of spiciness.

是有着鲜浓面汤美味可口,辣味恰到好处的拉面。

국물이 진하고 맛있는 적당한 매운 맛 라멘입니다.

คือราเม็งเผ็ดกำลังดี ในน้ำซุปรสเข้มแสนอร่อย

umakaramen

餃子 410円

Juicy fried Chinese-style dumplings. Top the dumplings with a little Japanese Yuzu citrus and chili pepper condiment before eating.

鲜美多汁的煎饺。请把煎饺蘸上红柚子胡椒后品尝。

쥬시한 군만두입니다. 빨간 유즈코쇼를 만두에 찍어 드십시오.

เกี๊ยวซ่าเนื้อชุ่มฉ่ำ ลองรับประทานคู่กับยุสุโคะโชสีแดงดูนะครับ

gyouza

げんこつ麺 700円

Reasonably-priced simple Ramen with few toppings

配料较少,搭配简单,物美价廉的拉面。

토핑이 적은 심플하고 저렴한 라멘입니다.

ราเม็งเรียบง่ายราคาย่อมเยา ท๊อปปิ้งปริมาณพอเพียง

pic_genkotsu

本丸麺 800円

One of our three most popular Ramen rich in collagen and with a mild taste

富含大量的骨胶原、口感柔和,人气拉面三甲之一。

콜라겐이 듬뿍 들어있는 부드러운 맛이 특징인 인기 베스트 3의 라멘입니다.

1 ใน 3 ราเม็งยอดนิยมรสชาติกลมกล่อมและอัดแน่นด้วยคอลลาเจน

pic_honmaru

ねぎ豚麺 1,130円

Ramen with the perfect match of fine-chopped leek onions and thinly-sliced roasted pork

切成薄片的生葱与叉烧的绝妙组合拉面。

다진 생 대파와 차슈(고기)가 잘 어울리는 라멘입니다.

ราเม็งจากต้นหอมซอยบางและเนื้อหมูชาชู ความอร่อยที่ลงตัว

pic_negibuta

ねぎ麺 850円

Refreshing Ramen with a generous portion of thinly-sliced raw onions.

盛有大量切成薄片的生葱,带有清爽口感的拉面。

다진 생 파를 듬뿍 넣은 상쾌한 맛의 라멘입니다.

ราเม็งรสชาติบางเบา พร้อมต้นหอมซอยบางปริมาณมาก

pic_negi

ちゃーしゅー麺 1,130円

Enjoy your fill of Mutekiya’s sliced roast pork, the specialty of the house.

请尽情品尝无敌家引以为豪的松软叉烧。

무테키야의 자랑인 부드럽게 삶은 차슈(고기)를 마음껏 드세요.

ลิ้มรสหมูชาชูเนื้อนุ่มสูตรเด็ดของมุเตะกิยะอย่างเต็มอิ่ม

pic_chashu

特つけ麺 1,000円

Dip the noodles in the rich soup before eating.Finally, add some bonito stock and drink the leftover soup.

请把面蘸上高浓度的汤汁后食用。然后,请在剩下的汤汁里加入鲣鱼高汤后饮用。与特别蘸汁面(TOKU-TSUKE-MEN)的吃法相同。汤汁中混有辣味香料。

농도가 높은 스프에 면을 찍어 드십시오.그리고 면을 다 드신 후, 남은 스프에 가다랑어 육수를 넣어 마실 수 있습니다.

ลองจุ่มเส้นลงในน้ำซุปเข้มข้นดูนะครับ หากมีน้ำซุปเหลือ ลองใส่ผงปลาแห้งลงไป แล้วซดน้ำซุปได้เลย

特つけ麺 1,000円

特辛つけ麺 1,030円

Eat this in the same way as TOKU-TSUKE-MEN. The soup is seasoned with hot spices.

与特别蘸汁面(TOKU-TSUKE-MEN)的吃法相同。汤汁中混有辣味香料。

토크츠케멘과 드시는 방법은 같습니다. 매운 스파이스가 들어 있는 스프의 츠케멘입니다.

วิธีรับประทานเหมือนเมนูโทะคุซึเคะเม็ง แต่น้ำซุปให้รสจัดจ้านของเครื่องเทศเผ็ดร้อน

pic_tokutsuke_kara

のうこく麺 780円

The rich and creamy salty broth from when we opened. Back again!

创业时的清汤盐味浓稠而醇和。是当时的复活版!

농후하고 밀키한 창업 시의 백탕 소금맛 라멘. 부활판!

pic_noukoku

カニみそ味麺 870円

Brown-crab paste-flavored Ramen with our pork and chicken soup and brown crab paste.

在以猪和鸡为原料的汤汁里加入蟹黄的蟹黄口味拉面。

돼지고기와 닭고기 스프에 카니미소를 넣은 카니미소맛 라멘입니다.

ราเม็งรสเต้าเจี้ยวจากน้ำซุปหมูและไก่ พร้อมส่วนผสมของมันปู

pic_kanimiso

ぶっかけまぜそば 900円

Thoroughly mix the sauce with the noodles before eating. Once you’ve finished the noodles, add some bonito stock and drink the soup.

请把酱汁浇到面上,充分搅拌后食用。面吃完后,请加入鲣鱼高汤后饮用。

소스를 면에 뿌려 잘 섞은 후 드십시오. 면을 다 드신 후, 가다랑어 육수를 넣어 마실 수 있습니다.

ราดซอสบนเส้นโซบะแล้วคลุกให้เข้ากัน เมื่อรับประทานเส้นหมดแล้ว ลองใส่เนื้อผงปลาแห้งลงในซุปดูนะครับ

pic_mazesoba

カレースパイス麺 870円

Specially made fresh and creamy curry spice ramen.

是在浓稠而刚烧好的清汤里加上咖喱香料而制做的。

크리미하고 뜨끈뜨끈한 백탕 카레 스파이스로 만들어 냅니다.

pic_curryspice

All of our dishes can have extra noodles added at no extra charge.
全部商品,不论是一般量还是超大量价格都相同。
전 상품의 면의 양은 보통과 많음이 같은 가격입니다.
ราคาเท่ากันหมดไม่ว่าจะเป็นปริมาณเส้นปานกลางหรือมากสำหรับอาหารทุกรายการ

Medium serving
普通分量
보통
ปริมาณปกติ
Please select
请选择
선택해 주십시오
กรุณาเลือก
Large serving
加大分量
곱배기
เพิ่มเส้น




Free items
以下免费提供
점내 무료 서비스품
เมนูพิเศษในร้าน ไม่เสียค่าใช้จ่าย

生ニンニク
Raw garlic
生蒜
생마늘
กระเทียมสด

Use the tongs to put cut raw garlic in the press and squeeze the juice over your Ramen noodles.

请用夹子把切好的生蒜装入挤压器内,在拉面的上方挤压后放入。

자른 생마늘을 기구를 사용하여 즙을 짜 라면 위에 얹어 드십시오.

คีบกลีบกระเทียมสดใส่เครื่องบีบ แล้วลองบดกระเทียมใส่ในราเม็งของคุณ

辛し高菜漬
Takana pickles with mustard
腌制辣味芥菜
카라시타카나즈케
ผักดองรสเผ็ด

Try Mutekiya’s homemade spicy pickles. The pickles are very hot, so start by putting only a little on your Ramen.

这是无敌家特制的辣味腌制食品。由于非常辣,请一边试味一边斟酌放入。

무테키야 특제 매운 장아찌입니다. 매우 매우므로 라멘에 조금씩 넣어 맛을 보며 드시기 바랍니다.

ผักดองรสเผ็ดสูตรเฉพาะของร้านมุเตะกิยะ รสชาติเผ็ดมาก ค่อยๆใส่ลงในราเม็งทีละนิดนะครับ

中国茶
Chinese tea
中国茶
중국차
ชาจีน

Pour about 1cm of the concentrated tea in the pot into your cup and dilute with water from the water pot. If you require hot water, please simply say “hot water” to one of our staff.

请先在把壶中的浓缩茶倒1cm左右到茶杯中,然后再加水冲淡。如果需要热水,可以直接跟店员说“Hot Water”。

포트 속의 농축차를 컵에 1cm정도 넣어 포트의 물로 희석해 드십시오.뜨거운 물을 원하시는 분은 점원에게 핫워터라고 말씀해 주십시오.

รินชาเข้มข้นลงในแก้วประมาณ 1 ซม. จากนั้นจึงเจือจางด้วยน้ำจากกาน้ำร้อน หากต้องการน้ำร้อนเพิ่ม ให้เรียกพนักงานและพูดว่า “Hot Water”

節粉
Dried fish flakes
鱼介粉
후시코
ผงปลาแห้ง (คัทซึโอะบุชิ)

A blend of dried fish flakes for use a topping for your Ramen.

多种鱼介粉混合而成。请加到拉面上享用。

몇 종류의 후시코를 블렌드한 것입니다. 라멘에 넣어 드십시오.

ผงปรุงรสจากเนื้อปลาหลากหลายชนิด ลองใส่ลงในราเม็งดูนะครับ

05_ramenshoyu
Soy sauce for Ramen
拉面酱油
라멘 간장
ราเมงโชยุ

For customers who like a rich taste or to enrich soup after adding an extra helping of noodles.

适合偏重口味的人,或者在加面后汤味变淡时使用。

진한 맛을 좋아하시는 분이나 면을 추가 주문하여 맛이 연해졌을 때 사용해 주십시오.

ใช้ปรุงรสสำหรับผู้ที่ชื่นชอบรสชาติเข้มข้นเป็นพิเศษหรือผู้ที่เติมราเมงชามใหม่ลงไปในชามเก่าและรู้สึกว่ารสชาติอ่อนเกินไป